
大寶伏藏TD1640བར་དོའི་ཆོས་བཤད་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །ངོ་སྤྲོད།
42-3-1a
༄༅། །བར་དོའི་ཆོས་བཤད་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །ངོ་སྤྲོད།
༄༅། །བར་དོའི་ཆོས་བཤད་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
42-3-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བས་ངན་འགྲོ་ཡི། །འཇིགས་མུན་བསལ་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་དུ། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བར་དོའི་ཆོས་བཤད་མདོ་ཙམ་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་དག །ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བར་དོའི་ཆོས་བཤད་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་བར་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པས་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དལ་ཞིང་སྐབས་ཕྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ། ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །དེ་ཡང་སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་མི་རྟག་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་བབས་པས་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ་ད་ལྟ་བར་དོ་ན་གནས་པའི་སྐབས་སུ་གདའ། དེ་ལ་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་གནད་བཟུང་སྟེ་ཆོ་ག་ངོ་སྤྲོད་མ་ཚར་གྱི་བར་དུ་རིག་པའི་རང་སོ་ཟུངས། མིང་བྱང་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་བག་ཕོབ་ཅིག །དེ་ལ་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། 
42-3-2a
དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འདུན་པ་བསྒྱུར་བ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་ཀྱི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་། བར་དོའི་ངོ་བོ། སྒྲ་དོན། དབྱེ་བ། སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ངོ་བོ་ནི། གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ། གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་སྣང་ཆ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་ནི་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་བར་དོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀ་དག་ལས་ཤར་ཞིང་འཆར་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྱི་སེམས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ནི་བར་དོ་འོ། །གཉིས་པ་སྒྲ་དོན་ནི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་བར་གྱི་ཆ་ལས་བཏགས་པ་སྟེ་བར་དོ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སྔ་མས་འཕངས་ཤིང་ཕྱི་མ་མ་གྲུབ་པའི་ཆ་ལས་བར་མ་དོ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཛོད་ལས། འདིར་གང་འཆི་དང་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་འོ། །བགྲོད་པའི་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1640《中陰法門聽聞解脫》
總綱。
介紹。
大寶伏藏TD1640《中陰法門聽聞解脫》。總綱。介紹。
大寶伏藏TD1640《中陰法門聽聞解脫》。
嗡 索斯地！以慈悲之日的光芒，驅散惡趣的恐怖黑暗，引導眾生走向解脫的大道，我恭敬地頂禮。在此簡要闡述中陰的法門。當眾生被死主的繩索抓住時，無論依賴何種壇城來修持，以從惡趣的恐懼中解救他們，都應與中陰的法門相聯繫。一般而言，對於一切有情，尤其是以亡者為主要對象的中陰眾生，應以無限的慈悲之心，用緩慢而清晰的語調說道：‘某某，具種姓之子，仔細聆聽，銘記於心！’要知道，一切有為法都是無常和變化的，尤其是人的壽命極其短暫。既然你已經去世，現在正處於中陰的狀態，就要抓住甚深口訣的要點，在引導文結束之前，保持覺知。以這個名牌（藏文：མིང་བྱང་།，梵文天城體：नामधेय，梵文羅馬擬音：nāmadheya，漢語字面意思：名字）為依託，集中精神。重要的是，要在中陰中認識中陰，並將其轉化為正確的道路。這包括對中陰的一般性解釋，以及針對具體情況的詳細闡述。首先，中陰的本質、詞義、分類以及各自的修行方法。首先，本質是：從基界本淨（藏文：ཀ་དག，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：原始清淨）顯現的一切，都是中陰的狀態。基顯現為智慧的現象是清淨法性的中陰，而包含六道輪迴的迷亂現象是不清淨的迷亂中陰。也就是說，從基界本淨中顯現，到尚未圓滿於顯現之基之間的，包含種子的心識，就是中陰。其次，詞義是：從前後兩者之間的狀態而得名。如果從前兩個中陰的角度來看，是指前一狀態已經結束，後一狀態尚未形成的間隙；如果從後兩個中陰的角度來看，《俱舍論》中說：‘此處死亡與出生的，存在之間的狀態，行進的’
狀態。

【English Translation】
The Great Treasure of Termas TD1640: 'Liberation Through Hearing in the Bardo'
General Section.
Introduction.
The Great Treasure of Termas TD1640: 'Liberation Through Hearing in the Bardo'. General Section. Introduction.
The Great Treasure of Termas TD1640: 'Liberation Through Hearing in the Bardo'.
Om Svasti! With the light of the sun of compassion, dispelling the darkness of the fears of the lower realms, guiding beings to the great path of liberation, I respectfully bow down. Here, I will briefly explain the teachings of the Bardo. When beings are caught by the noose of the Lord of Death, no matter which mandala is relied upon to practice in order to save them from the fears of the lower realms, it should be related to the teachings of the Bardo. In general, for all sentient beings, and especially for the beings in the Bardo, with the deceased as the main focus, with a mind of immeasurable great compassion, speak in a slow and clear tone, saying: 'So-and-so, son/daughter of noble family, listen carefully and keep it in mind!' Know that all conditioned phenomena are impermanent and subject to change, and especially that the life of a person is extremely fleeting. Since you have passed away, and are now in the state of the Bardo, grasp the key points of the profound instructions, and maintain awareness until the completion of the introduction. Rely on this name tag (Tibetan: མིང་བྱང་།, Sanskrit Devanagari: नामधेय, Sanskrit Roman transliteration: nāmadheya, Chinese literal meaning: name), and concentrate your mind. It is important to recognize the Bardo in the Bardo, and to transform it into the correct path. This includes a general explanation of the Bardo, and a detailed explanation for specific situations. First, the nature, meaning, classification, and individual practices of the Bardo. First, the nature is: everything that appears other than the ground of being, primordial purity (Tibetan: ཀ་དག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: original purity), is the state of the Bardo. The appearance of the ground as wisdom is the Bardo of pure Dharmata, while the confused appearance encompassing the six realms is the impure Bardo of delusion. That is, the mind with its seeds, arising from the ground of primordial purity, and not yet perfected in the ground of manifestation, is the Bardo. Second, the meaning is: named from the state between the former and the latter. If viewed from the perspective of the first two Bardos, it refers to the gap where the former state has ended and the latter state has not yet formed; if viewed from the perspective of the latter two Bardos, the Abhidharmakosha states: 'Here, what occurs between death and birth, the state of existence, the going'
state.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུལ་དུ་མ་ཕྱིན་ཕྱིར། །སྲིད་པ་བར་མ། ཞེས་ཏེ། འདི་ནས་ཤི་སྟེ་ཕ་རོལ་སྐྱེ་སྲིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་ལ་བར་དོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་
42-3-2b
བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐྱེ་ཤིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་དང་། འཆི་ཁའི་བར་དོ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། སྲིད་པ་བར་དོ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། མའི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་གྲུབ་པ་ནས། འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ནས་ནང་དབུགས་ཆད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ནང་དབུགས་ཆད་པ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་གྲུབ་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །བཞི་པ་སོ་སོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། དཔེ་དོན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ། དོན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བསྟེན་ནས། དེས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱས་ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་ཀའི་བར་དོ་ལ་གསལ་འདེབས་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལ་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་གོམས་པའི་གདམས་པ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ། རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་
42-3-3a
འཇིགས་པ་མེད་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་གདིང་ཆུད་པའོ། །སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་རྐང་ཆད་ལ་ཝ་འཛུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲགས་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སྔར་གོམས་པ་དང་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་པའི་གནད་ཀྱིས་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་ལམ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོའི་རིམ་པས་གྲོལ་ཚད་མུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྐབས་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ༼ཀ༽ བར་དོ་ཕྱི་མ་གསུམ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཆུ་མེ་རླུང་གསུམ་འཁྲུགས་པས་དྲོད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཐིམ་པར་གྱུར་ཀྱང་། རྟེན་ཐིམ་ན་བརྟེན་པ་ངེས་པར་ཐིམ་པས་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ས་ཁམས་ཐིམ་པར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་འདི་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་ས་ཆུ་ལ་
42-3-3b
ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐི

【现代汉语翻译】
由于没有前往来世，所以称为‘中有’（bar do，intermediate state）。意思是说，从今生死亡到尚未形成来世之间的状态，就叫做‘中有’。
第三，分类：如《根本慧论》中说：‘若分类，则有四种。’即：生有（skye shi）或自性中有、临终中有、法性中有、以及实有中有四种。
第一种，从在母胎中受生开始，直到被死亡疾病侵袭为止。
第二种，从趋向死亡开始，直到内呼吸停止为止。
第三种，从内呼吸停止开始，直到任运自成的显现消融为止。
第四种，从任运自成的显现消融开始，直到来世的受生形成为止。
第四，各自的取舍方法：通过比喻和意义两个方面来展示。比喻上，生有中有就像将钩环放入斑斓的笼子里一样，断除了执着。意义上，依止殊胜的上师，精勤听闻、思维、修习上师所教导的诀窍，从而断除执着。
同样，临终中有就像美女照镜子一样，是为了清晰地忆起先前熟悉的诀窍。法性中有，就像孩子投入母亲的怀抱一样，是对自显有信心。因为已经将诀窍的意义融入修行，所以无论法性的显现如何出现，都不会感到恐惧，而是确信自显是智慧的游舞。
实有中有，就像狐狸钻进断裂的水渠一样，是延续业力的过程。无论迷惑的显现和恐惧如何出现，都要凭借先前熟悉的以及将要在此讲解的诀窍要点，进入清净的受生之道。这些也根据根器的不同，解脱的程度分为上中下三等。
第二，具体讲解当前的主题：（甲）主要针对后三种中有，即临终中有、法性中有和实有中有。当您在死亡和转生的时刻，身体的地、水、火三种元素发生紊乱，成为暖和与意识的所依时，生命就会被终结。虽然蕴、界、处等次第消融，但因为所依消融，能依必然消融，所以主要以地界消融为例进行说明。如《智慧游舞》中说：‘首先地融入于水，水又融入于火，火又融入于风，风又融入于识，识融入于光明之中。’因此，地融入于水，身体的力量衰退；水融入于火，口鼻干燥；火融入于风，……

【English Translation】
Because one has not gone to the next realm, it is called 'Bardo' (bar do, intermediate state). It means that the state from death in this life until the next rebirth has not yet been established is called 'Bardo'.
Third, the classification: As it is said in the Mulamadhyamakakarika: 'If classified, there are four types.' Namely: the birth-state (skye shi) or natural Bardo, the Bardo of dying, the Bardo of Dharmata, and the Bardo of becoming.
The first is from the establishment of birth in the mother's womb until one is struck by the disease of death.
The second is from turning towards death until the cessation of inner breath.
The third is from the cessation of inner breath until the dissolution of spontaneous appearances.
The fourth is from the dissolution of spontaneous appearances until the establishment of the next rebirth.
Fourth, the individual ways of taking to the path: They are shown through two aspects, example and meaning. In the example, the Bardo of the birth-state is like putting a hook into a variegated cage, cutting off attachments. In meaning, rely on the holy Lama, and diligently listen, contemplate, and meditate on the instructions taught by him, thereby cutting off attachments.
Similarly, the Bardo of dying is like a beautiful woman looking in a mirror, which is to clearly remember the previously familiar instructions. The Bardo of Dharmata is like a child entering its mother's lap, which is confidence in self-appearance. Because the meaning of the instructions has been integrated into practice, no matter how the appearances of Dharmata arise, there is no fear, but confidence that self-appearance is the play of wisdom.
The Bardo of becoming is like a fox entering a broken ditch, which is the process of continuing karma. No matter how deluded appearances and fears arise, by the key points of the instructions previously familiar and to be explained here, one enters the path of pure rebirth. These also, according to the order of faculties, the degree of liberation is said to be divided into three levels.
Second, specifically explaining the current topic: (A) Mainly focusing on the latter three Bardos, namely the Bardo of dying, the Bardo of Dharmata, and the Bardo of becoming. When you are at the time of death and transference, the three elements of earth, water, and fire in the body are disturbed, becoming the basis for warmth and consciousness, life will be terminated. Although the skandhas, dhatus, ayatanas, etc., gradually dissolve, because the support dissolves, the supported necessarily dissolves, so the dissolution of the earth element is mainly taken as an example. As it is said in 'Wisdom Play': 'First, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into consciousness, consciousness dissolves into clear light.' Therefore, earth dissolves into water, the body's strength weakens; water dissolves into fire, the mouth and nose dry up; fire dissolves into wind, ...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་རགས་པའི་རྒྱུ་བ་ཆད། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཐམས་ཅད་འགགས། ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་གི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ཡས་མར་གྱི་ཨ་ཧཾ་ལ་འདུས། ཡར་སྣའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བབས་ནས་སྙིང་ཁར་བྱོན་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་། ཤེས་པའི་རང་མདངས་གསལ་བར་སྣང་བས་སྣང་བའི་ཉམས་ཞེས་བྱ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སོགས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་དང་གཟུང་རྟོག་རགས་པ་འགགས། སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོའོ། །མར་སྣའི་དྭངས་མ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་བྱོན་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དམར་ལམ་པ་འབྱུང་། སེམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་དང་འཛིན་རྟོག་རགས་པ་འགགས། ཤིན་
42-3-4a
ཏུ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པའོ། །དྭངས་མ་དཀར་དམར་སྙིང་གར་ཕྲད་པས་སྲོག་རྩའི་རླུང་འགགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལྟ་བུའི་ནག་ལམ་པ་འབྱུང་། སེམས་འགག་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ། མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྟོག་པའང་འགགས། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཨ་ཧཾ་རྫོགས་པར་ཐིམ་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་འཆར། སེམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱ། སྣང་བ་གསུམ་ཀ་འགགས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་བཞི་པའོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཀ་དག་ཡེ་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞིའི་འོད་གསལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གདོད་མ་ནས་གནས་པའི་སྟེང་དུ། སྔོན་བླ་མ་དམ་པས་བསྟན་པ་ལྟར་རང་གིས་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པས་འདིར་མ་བུ་འཕྲོད་དེ་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱི་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་
42-3-4b
བཞག་པས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་བར་དོ་ལ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་འཆར་བའི་རིམ་པ་ཡང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འོད་གསལ་རྣམས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་འོད་གསལ་དུ་ཞུ

【现代汉语翻译】
母亲收拢身体的热量。气息融入到觉识中，粗大的气息流动停止。觉识融入虚空中，气息和心识的往来全部停止。虚空融入光明中，五根识连同念头全部融入法界。而且，所有精华融入到中脉上下方的阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Aham，汉语字面意思：我）中。上方的白色精华下降到心间，所有显现如新月般皎洁。觉知的自性光芒显现，这被称为显现的体验。远离贪欲等由嗔恨产生的三十三种念头和粗大的所取念停止。这被称为第一个空性的光明。
下方的红色精华上升，所有显现如旭日般鲜红。心识显得非常清晰，这被称为显现增长的体验。包括执着在内，由贪欲产生的四十种念头和粗大的能取念停止。这被称为第二个极度空性的光明。
白色和红色精华在心间相遇，命脉的气息停止，所有显现如黑暗笼罩般漆黑。心识专注于停止，这被称为获得显现的体验。包括不清晰在内，由愚痴产生的七种念头和极细微的念头也停止。这被称为第三个大空性的光明。
之后，心间的阿吽完全融入，所有显现如无云晴空般，光明无边无际地展现。心识获得远离污垢的体验。三种显现全部停止。这被称为第四个一切皆空的明光体验。此时，众生本具的不坏大光明，即本初法身，被称为本初解脱。像这样，所有众生本具的基光明之上，如先前上师所教导的那样，自己已经熟悉，并且光明得以显现，因此母子光明在此相遇，安住于甚深要诀的无分别光明之中。
如‘一刹那成佛’所说，死亡时在光明法身中成佛，这就是在本初法身的中阴中获得解脱。这些显现的次第是：蕴、界、处（的所依和能依）的光明融入到显现、增长、获得（的所依和能依）的光明中。

【English Translation】
The mother gathers the heat of the body. As the breath dissolves into consciousness, the coarse flow of breath ceases. As consciousness dissolves into space, all movement of breath and mind stops. As space dissolves into clear light, all five consciousnesses, along with thoughts, dissolve into the Dharmadhatu. Moreover, all the essence dissolves into the AHAM (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Aham，汉语字面意思：I) above and below the central channel. As the white essence from above descends to the heart, all appearances become as white as a rising moon. The self-radiance of awareness appears clearly, which is called the experience of appearance. Thirty-three thoughts arising from hatred, such as detachment, and coarse grasping thoughts cease. This is called the first moment of the clear light of emptiness.
As the red essence from below rises, all appearances become as red as a rising sun. The mind appears very clear, which is called the experience of increasing appearance. Forty thoughts arising from desire, including attachment, and coarse holding thoughts cease. This is called the second moment of the clear light of extreme emptiness.
As the white and red essences meet at the heart, the breath of the life force stops, and all appearances become as dark as a thick fog. The mind focuses on cessation, which is called the experience of obtaining appearance. Seven thoughts arising from delusion, including obscurity, and even very subtle thoughts cease. This is called the third moment of the great clear light of emptiness.
Thereafter, as the AHAM at the heart completely dissolves, all appearances manifest as clear light, without center or edge, like a cloudless sky. The mind obtains the experience of being free from defilements. All three appearances cease. This is called the fourth moment of the experience of the clear light of all-emptiness. At that time, the great indestructible that has been present in sentient beings from the beginning, the primordial Dharmakaya, is called primordial liberation. Like that, upon the ground clear light that has been present in all sentient beings from the beginning, as one has become accustomed to it according to the teachings of the precious Lama, and as that clear light is realized, here the mother and child meet, and by abiding in the state of the non-conceptual clear light of the profound key point,
As it is said, 'In one instant, one becomes fully enlightened,' dying, one becomes enlightened in the clear light Dharmakaya, which is called obtaining liberation in the Bardo of the primordial Dharmakaya. The order of their arising is also: the clear lights of the aggregates, elements, and sense bases (with their supports and supported) dissolve into the clear lights of appearance, increase, and attainment (with their supports and supported).

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལ། ཉེར་ཐོབ་ཀུན་གཞི་ཡང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་འཆི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཆར་ཡང་སྔར་གོམས་པའི་གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་ལས་མི་འཆར་བས་ངོས་མི་ཟིན་ནོ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་ཐིམ་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སའི་གནས་སུ་ས་མེད་པར་གྱུར་པའམ། གནས་འཕོས་ནས་ཆུ་ནང་དུ་ས་རགས་པ་ཐིམ་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། དབུ་མའི་རླུང་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་སའི་ལས་རླུང་བཅོམ་སྟེ་རྟེན་མེད་ན་བརྟེན་པ་མེད་པས་ཕྲ་བར་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་རང་གི་བག་ཆགས་དབུ་མ་ལ་བཞག་སྟེ་འགགས་ནས། རུས་པ་སོགས་སྲ་ཤས་ཆེ་བའི་ཁམས་རྣམས་རྟེན་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ་སའི་དྭངས་མ་ཉིད་ཆུའི་དྭངས་མ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལ་ཐིམ་པའང་འདྲའོ། །རླུང་རྣམ་
42-3-5a
ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ནི་ལུས་གནས་སུ་མེད་པའམ་འཕོས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པའང་མ་ཡིན། རྣམ་ཤེས་ལ་རླུང་དྭངས་མའི་བག་ཆགས་བཞག་ནས་རླུང་འགགས་པའི་དོན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། རླུང་དྭངས་མས་སྲོག་རྩ་རགས་པའི་བར་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་སྲོག་རྩའི་ནང་གི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའང་དངོས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་མཚོན་དཀའ་བའི་དབུ་མ་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ནི། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་མཐའི་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ། དེ་ལས་སྣང་བ་མཆེད་པ། དེ་ལས་སྣང་བ་སྣང་བ་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བའི་ཉེར་རྒྱུའི་དབང་གིས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེ་ཡང་ཁྱབ་བྱ་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ། ཁྱབ་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས། རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུའི་
42-3-5b
དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ཞག་དང་པོར་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུའི་འོད་མཐིང་ཁ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་ལྷག་མ་བཞི་ལ་འོད་དཀར་པོ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སེར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དམར་པོ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལྗང་གུ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་མ་དང་། 

【现代汉语翻译】
此后，近取（nyer thob，临终明光）和俱生（kun gzhi，阿赖耶识）也融入双运大光明（zung 'jug 'od gsal chen po）的法界（dbyings）中，证得法界智（dbyings rig dbyer med）无别的法身大乐（chos sku bde ba chen po）果位。虽然光明（'od gsal）会在所有人的死亡时刻显现，但对于那些没有先前串习的诀窍（gdams ngag）之人，光明只会显现一刹那，因此无法被认知。
在之前所说的消融次第中，‘地融入水’并非指身体的地元素消失，或地元素转移并融入水中。而是指，由于中脉（dbu ma）的风力增强，地的作用被风摧毁，无有所依则无所立，因此，微细显现的意识（rnam shes）也将其习气（bag chags）留在中脉中而停止。骨头等坚硬的元素与所依的风和意识分离，地的精华融入水的精华中。同样，水、火、风的融入也是如此。风融入意识，并非指身体消失或转移到意识的道路上，也不是指意识将风精华的习气留下后风停止。而是指，风精华舍弃了粗大的命脉（srog rtsa）之间的所有身体，融入命脉中的五聚精华明点（thig le）中，成为一体。意识融入虚空，并非指变成无物，而是指像虚空一样清净无碍，融入难以言表的（dbu ma）中脉中。应当了知这些。
第二，法性中阴（chos nyid kyi bar do）是光明融入双运的时刻。即，之前所说的第四刹那的尽头，光明空性（stong nyid）的状态中，显现近取（snang ba nyer thob），由此显现增长（snang ba mched pa），由此显现光明（snang ba snang ba）。这三种显现与风一起，由于刹那间光明显现的近取因（nyer rgyu）的力量，极微细、清净且无碍的色身，如镜中影像或空中彩虹般，显现为具有圆满报身（longs spyod rdzogs pa'i sku）的形象。并且，由于遍及所遍（khyab bya）的本初不坏五蕴（mi shigs pa'i phung po lnga）中，具有遍及能遍（khyab byed）的佛陀五部（sangs rgyas kyi rigs）和佛身（sku）以及佛土（zhing khams）的一切自性功德的关键，五部（rigs lnga）的坛城（dkyil 'khor）充满虚空而显现。第一天，从如秋日无云晴空的蓝色光芒中，显现出毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad）的坛城。
同样，在剩余的四天里，从白色光芒中显现不动佛（mi bskyod pa），从黄色光芒中显现宝生佛（rin chen 'byung ldan），从红色光芒中显现无量光佛（snang ba mtha' yas），从绿色光芒中显现不空成就佛（don yod grub pa）。所有这些都包括勇识（sems dpa'）和明妃（sems ma）。

【English Translation】
Thereafter, the near attainment (nyer thob) and the fundamental consciousness (kun gzhi) also merge into the realm (dbyings) of the great luminosity of union (zung 'jug 'od gsal chen po), and the state of the dharmakaya great bliss (chos sku bde ba chen po), indivisible in wisdom and space (dbyings rig dbyer med), is realized. Although luminosity ('od gsal) dawns at the time of death for everyone, it only dawns for a moment for those who do not have the previously practiced instructions (gdams ngag), so it is not recognized.
In the context of the previously explained stages of dissolution, 'earth dissolves into water' does not mean that the earth element of the body disappears, or that it is transferred and the gross earth dissolves into the water. Rather, it means that because the wind force of the central channel (dbu ma) increases, the function of earth is destroyed by the wind, and without a basis, there is nothing to rely on. Therefore, the subtly appearing consciousness (rnam shes) also leaves its imprints (bag chags) in the central channel and ceases. The elements that are mostly solid, such as bones, are separated from the supporting wind and consciousness, and the essence of earth dissolves into the essence of water. Similarly, the dissolution into water, fire, and wind is the same. The dissolution of wind into consciousness does not mean that the body disappears or is transferred to the path of consciousness, nor does it mean that the wind ceases after the consciousness leaves the imprints of the wind essence. Rather, it means that the wind essence abandons all the bodies between the gross life force channel (srog rtsa), and merges into the five-aggregate essence bindu (thig le) within the life force channel, becoming one. The dissolution of consciousness into space does not mean that it becomes non-existent, but rather that it is as pure and unobstructed as space, and enters the inexpressible central channel (dbu ma). This should be understood.
Secondly, the bardo of dharmata (chos nyid kyi bar do) is the time when luminosity dissolves into union. That is, at the end of the fourth moment mentioned earlier, in the state of luminosity emptiness (stong nyid), the appearance of near attainment (snang ba nyer thob), from which the appearance of increase (snang ba mched pa), from which the appearance of appearance (snang ba snang ba) arises. These three appearances, together with the wind, due to the power of the near cause (nyer rgyu) of the appearance of luminosity in an instant, a very subtle, pure, and unobstructed form body, like a reflection in a mirror or a rainbow in the sky, appears as having a perfect enjoyment body (longs spyod rdzogs pa'i sku). And, because the inherent, indestructible five aggregates (mi shigs pa'i phung po lnga) that pervade the pervaded (khyab bya) have the key to all the self-existing qualities of the five buddha families (sangs rgyas kyi rigs), buddha bodies (sku), and buddhafields (zhing khams) that pervade the pervader (khyab byed), the mandala (dkyil 'khor) of the five families (rigs lnga) appears filling the sky. On the first day, from the blue light like a cloudless autumn sky, the mandala of Vairochana (rnam par snang mdzad) appears.
Similarly, on the remaining four days, Akshobhya (mi bskyod pa) appears from white light, Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan) appears from yellow light, Amitabha (snang ba mtha' yas) appears from red light, and Amoghasiddhi (don yod grub pa) appears from green light. All of these include heroes (sems dpa') and heroines (sems ma).

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོ་མར་བཅས་པའི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚན་མཐའ་ཡས་པར་འཆར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྙིང་ནང་གི་གདངས་ལས་རང་ཤར་བས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་དེར་སྣང་བ་སྟེ། སྐབས་དེར་གདམས་པ་ནི་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་གནད་ཅེས་བྱ་བ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ལྔའི་ཟེར་ཐག་ཕྲ་ལ་དྭངས་པ་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀར་ཟུག་པ་ལ་གཏད་ནས་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་རིག་པ་འོད་གསལ་ལ་ཕར་འཇུག་པའི་གནད་དོ། །སླར་ཚོམ་བུ་ཚུར་འདུས་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་རིག་སྟོང་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་འོད་རིག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གནད་དོ། །དེ་ལ་གདིང་མ་ཐོབ་ན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལྡན་གྱི་སྣང་བ་འོད་མཐིང་ག་དང་། དཀར་
42-3-6a
པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐིག་ལེ་དྭངས་གསལ་ཐིག་ཕྲན་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་འོད་ཟླུམ་རྨ་བྱའི་གདུགས་འཁོར་ལྟ་བུའང་འཆར་རོ། །འདི་དུས་ཕུང་པོ་བདག་འཛིན་ལས་གྲོལ་བས་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་ལ་གནས། འབྱུང་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ལས་གྲོལ་བས་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་གྲོལ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དག་སྟེང་གི་འོད་ཟླུམ་དེ་ལ་འདུས་ནས་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་དག་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཞིང་ཁམས་དང་། མ་དག་པ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་འཆར་ཏེ། སྐབས་དེར་རང་སྣང་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་དོ། །སྐབས་འདིར་སྣང་བའི་འཆར་ལུགས་བརྒྱད་དང་། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཚན་དྲུག་དང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་མངོན་ཤེས་གསུམ་ཚན་གསུམ་རྣམས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གདིང་ཐོབ་པའི་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་
42-3-6b
སྐུའི་བར་དོ་ལས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྐབས་ཀྱི་ཞག་གི་ངེས་པ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་པའི་ཐུན་ཚོད་དེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཞག་ཡིན་ལ། སྔར་བསམ་གཏན་གོམས་འདྲིས་ཅན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འཆར་ཞིང་སྐབས་དེར་རང་ངོ་ཤེས་པས་གྲོལ་ལ་གོམས་འདྲིས་མེད་ན་ཡུད་ཙམ་རེ་ལས་མི་བརྟན་པས་ངོ་མ་ཤེས་པར་བར་དོ་ཕྱི་མ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ནི། ༼ཁ༽ ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ཆ་དེ་ཉིད་ངོས་མ་ཟིན་པར་ནུབ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། ཕྱི་མའི་བག་ཆགས་སད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཅི་རིགས་པ་དག་གིས་བསྐུལ་ནས་རླུང་སེམས་ཕྲ་བའི་འབྱུང

【现代汉语翻译】
无边无际的五族坛城显现，它们也从心之光芒中自然显现，因此，寂静忿怒本尊（梵文：Akaniṣṭha，藏文：འོག་མིན་，罗马拟音：Ogmin，汉语字面意思：色究竟天）金刚界坛城在那时显现。此时的窍诀被称为‘了知进入之要’。从自己的心间发出五色光芒，细微而清澈的光线射入五族佛的中心，安住于明空之中，这是觉性进入光明之要。再次，五族佛收摄回来，融入心间，安住于自生自解的觉空之中，这是光明进入觉性之要。如果对此没有把握，那就是融入双运智慧之时。从自己的心间向上方的虚空显现四种智慧的景象，蓝色的、白色的、黄色的、红色的，在彩绸之上，各自颜色相应的明亮光点，以五个五个的光点点缀，其上还显现如孔雀伞般的圆形光芒。此时，从对蕴的执着中解脱，身体安住于光明法性的自性之中。从元素和粗细烦恼中解脱，认识自显现，这就是解脱身之要。然后是融入任运智慧之时。那些智慧的景象融入上方的圆形光芒中，从原始清净的景象中，如无云晴空般清净，显现清净寂静忿怒本尊的刹土，以及不清净的六道轮回的无边景象，刹那间显现。此时，断除对自显现的执着，获得解脱，这就是圆满认识自性之要。此时，显现的八种方式，以及根等六种显识，三身的三种显识，依靠六种随念，在任运中获得把握，通过八种融入的方式，在原始法界中现前菩提，这就是从任运报身中获得解脱。法性中阴时期的日夜确定是，光明景象持续的时间就是禅定的日夜。以前有禅定习惯的人会持续很长时间，此时认识自性就能解脱；如果没有禅定习惯，则不会稳定，很快就会过去，不认识自性，就会进入下一个中阴阶段。第三个是有中阴，对于初学者来说，之前的法性光明景象没有被认识，在消失的瞬间，各种引发后续习气的因缘推动，细微的风心开始活动。
The endless five-family mandala with doors appears. These also arise spontaneously from the radiance of the heart, so the Akanistha Vajradhatu mandala appears at that time. At that time, the instruction is called 'the key to knowing entry'. From one's own heart, five rays of light, subtle and clear, are directed towards the heart of the assembly, and one rests in the state of clarity and emptiness, which is the key to the entry of awareness into clear light. Again, the assembly dissolves back and dissolves into the heart, resting in the state of self-arising and self-liberating awareness-emptiness, which is the key to the entry of light into awareness. If one does not gain certainty in this, it is the time to dissolve into the wisdom of union. From one's own heart, the appearance of the four wisdoms appears in the sky above, blue, white, yellow, and red, on top of which are clear drops of light, decorated with five tiny drops matching their respective colors, and above that, a round light like a peacock umbrella also appears. At this time, one is liberated from the clinging to the aggregates, and the body abides in the self-nature of clear light dharmata. One is liberated from the elements and subtle and gross afflictions, and recognizing one's own appearance is the key to the liberation of the body. Then is the time to dissolve into spontaneous wisdom. Those appearances of wisdom gather into the round light above, and from the state of primordial purity, like a cloudless sky, the pure peaceful and wrathful realms appear, and the impure appearances of the six realms appear endlessly in an instant. At that time, cutting off the attachment to one's own appearance, one attains liberation, which is the key to recognizing the ultimate. At this time, the eight ways of appearance, the six sets of six consciousnesses including the senses, and the three sets of three manifestations of the three kayas, based on the six recollections, gaining certainty in spontaneity, and manifesting enlightenment in the primordial space through the eight ways of dissolution, is liberation from the spontaneous sambhogakaya bardo. The determination of the days in the dharmata bardo is that the amount of time one remains in the appearance of clear light is the day of meditation. For those who are accustomed to meditation, it appears for a long time, and at that time, recognizing one's own nature leads to liberation. If one is not accustomed to it, it is not stable for a moment, and without recognizing one's own nature, one will grasp the next bardo. The third is the sridpa bardo. For beginners, the previous appearance of clear light of dharmata is not recognized, and in the instant of its disappearance, various conditions that awaken the subsequent karmic imprints are stimulated, and the subtle wind-mind begins to move.

【English Translation】
The endless five-family mandala with doors appears. These also arise spontaneously from the radiance of the heart, so the Akaniṣṭha Vajradhatu mandala appears at that time. At that time, the instruction is called 'the key to knowing entry'. From one's own heart, five rays of light, subtle and clear, are directed towards the heart of the assembly, and one rests in the state of clarity and emptiness, which is the key to the entry of awareness into clear light. Again, the assembly dissolves back and dissolves into the heart, resting in the state of self-arising and self-liberating awareness-emptiness, which is the key to the entry of light into awareness. If one does not gain certainty in this, it is the time to dissolve into the wisdom of union. From one's own heart, the appearance of the four wisdoms appears in the sky above, blue, white, yellow, and red, on top of which are clear drops of light, decorated with five tiny drops matching their respective colors, and above that, a round light like a peacock umbrella also appears. At this time, one is liberated from the clinging to the aggregates, and the body abides in the self-nature of clear light dharmata. One is liberated from the elements and subtle and gross afflictions, and recognizing one's own appearance is the key to the liberation of the body. Then is the time to dissolve into spontaneous wisdom. Those appearances of wisdom gather into the round light above, and from the state of primordial purity, like a cloudless sky, the pure peaceful and wrathful realms appear, and the impure appearances of the six realms appear endlessly in an instant. At that time, cutting off the attachment to one's own appearance, one attains liberation, which is the key to recognizing the ultimate. At this time, the eight ways of appearance, the six sets of six consciousnesses including the senses, and the three sets of three manifestations of the three kayas, based on the six recollections, gaining certainty in spontaneity, and manifesting enlightenment in the primordial space through the eight ways of dissolution, is liberation from the spontaneous sambhogakaya bardo. The determination of the days in the dharmata bardo is that the amount of time one remains in the appearance of clear light is the day of meditation. For those who are accustomed to meditation, it appears for a long time, and at that time, recognizing one's own nature leads to liberation. If one is not accustomed to it, it is not stable for a moment, and without recognizing one's own nature, one will grasp the next bardo. The third is the sridpa bardo. For beginners, the previous appearance of clear light of dharmata is not recognized, and in the instant of its disappearance, various conditions that awaken the subsequent karmic imprints are stimulated, and the subtle wind-mind begins to move.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས། བར་དོའི་གཟུགས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་བར་དོའི་ཚེ་ཚད་ནི་མིའི་ཞག་དང་མཚུངས་པའི་ཞག་བདུན་ཡིན་ལ། དེར་ལུས་རྟེན་མ་ཐོབ་ན་ཞག་བདུན་ན་སླར་ཡང་ཤི་འཕོས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྐྱེ་ཤི་བྱས་ནས་རིང་མཐའ་ཞག་ཞེ་དགུ་ན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་ཕྱེད་ཡན་ཆད་སྔ་མའི་བྱད་གཟུགས་དང་ཕྱེད་མན་ཆད་ནས་ཕྱི་མའི་བྱད་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ལ། བར་དོ་ནི་ཕྱི་མའི་བྱད་གཟུགས་
42-3-7a
ཁོ་ནར་ངེས་སོ་སྙམ་ན་གནས་ལུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་སྲིད་ཀྱང་། སྔར་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྔ་མའི་བྱད་གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་མི་འགལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་བློས་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐབས་འདིར་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བས་སད་བྱེད་བྱས་ནས་ཕྱི་མའི་བྱད་གཟུགས་ངོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་མཐུན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་། གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་གནས་མ་གཏོགས་རི་རབ་སོགས་ཐོགས་བཅས་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བ། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ། དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་དྲན་པ་གསལ་བ། རང་དང་རིགས་མཐུན་པའི་བར་དོ་ནང་ཕན་ཚུན་དང་། ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ། སྤྱིར་བཏང་ལ་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་བར་དོ་གྲུབ་ནས་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་བཤད་ཀྱང་དམིགས་བསལ་ལ་ལྡོག་པར་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། ཅི་སྟེ་ན་ལྡོག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དགེ་བའི་སྟོངས་ཀྱིས་གོང་དུ་བསྒྱུར་ནུས་པ་དང་། དྲི་བཟང་ངན་མ་ངེས་པའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ཙམ་དུ་བཤད་ཀྱང་། ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྔོས་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བར་དོའི་རྟགས་ནི། 
42-3-7b
འགྲོ་བའི་ལམ་བཞི། ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི། ངེས་པའི་རྟགས་ལྔ། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ལ་སོགས་ཏེ། གང་དུ་སའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འོད་དཀར་པོའི་ལམ་གྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན། ནག་པོའི་ལམ་གྱིས་དམྱལ་བ། དམར་པོའི་ལམ་གྱིས་ཡི་དྭགས། སེར་པོའི་ལམ་གྱིས་མི་དང་དུད་འགྲོར་འཇུག་ཅིང་། དེའང་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་འགྲོ་ན་ངན་འགྲོ་དང་། གྱེན་དུ་འགྲོ་ན་ལྷ་དང་། ཐད་ཀར་འགྲོ་ན་མིའི་བར་དོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་གསུམ་གྱི་ལས་སྣང་གཡང་ས་ཆེན་པོ་དམར་ཟང་ངེ་བ་དང་། སྐྱ་ཆད་དེ་བ། ནག་ངམ་མེ་བ་བཟོད་དཀའ་བ་མཐོང་ན་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་ལྟས་དང་། འབྱུང་བཞིའི་རླུང་དང་རྣམ་རྟོག་ཐ་མལ་དུ་ཤོར་བས་འབྱུང་བཞི་ཕྲ་མོའི་རླུང་ལོག་སྟེ། ས་གཡོ་ཞིང་རི་ཉིལ་བ་དང་། ཆུ་བོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་དང་། ནགས་ཚལ་མེས་འཚིག་པ་དང་། རླུང་དྲ

【现代汉语翻译】
所有这些（四种原因）导致了中阴身的形成，其形态清晰且无阻碍。中阴期的寿命与人类的七天相似。如果在七天内没有获得身体，它将再次死亡并转移，经历七天为一周的生死，最终在长达四十九天内找到出生的条件。第一周的前半部分保持前世的形态，后半部分则呈现来世的形态。如果认为中阴身只具有来世的形态，虽然在本质上可能是这样，但由于先前习惯的影响，保持前世的形态并不矛盾，因为所有世俗的显现都是由错误的认知所造成的。因此，在这种情况下，恐惧的显现会唤醒它，使其识别来世的形态。它具备所有六种感官，可以体验与其业力相符的欲望。除了将要出生的地点外，它可以无碍地穿梭于包括须弥山在内的任何地方。它具有业力所赋予的神通力量，感官敏锐，记忆清晰。与自己同类的中阴身之间，以及通过天眼可以看到彼此，但其他人则无法看到。一般来说，据说一旦确定了将要出生的中阴身，就不会再改变。但特殊情况下，它可能会改变。《摄类学》中说：‘如果改变会怎样？’就像经文中所说的那样，可以通过善的力量向上提升，并且仅仅依靠无法确定好坏的食物来维持生命，但通过特殊的仪式可以获得祭祀的食物。具有这些特征的中阴身的标志是：
四种行进的道路，三种可怕的悬崖，四种恐怖的声音，五种确定的迹象，六种不确定的迹象等等。在各个方向，白色的光芒之路通向天神和阿修罗，黑色的道路通向地狱，红色的道路通向饿鬼，黄色的道路通向人类和动物。如果向下走，那就是恶道；如果向上走，那就是天道；如果直走，那就是人道的中阴。同样，如果看到由三种毒素引起的业力显现，如红色、蓝色或黑色的巨大悬崖，难以忍受，那就是堕入三恶道的征兆。由于四大元素的风和寻常的念头，四大元素的微细风会逆转，导致大地摇动、山崩地裂、河流泛滥、森林被火焚烧、狂风肆虐。

【English Translation】
All these (four causes) cause the Bardo form to be accomplished, which is clear and unobstructed. The lifespan of the Bardo is seven days, similar to human days. If a body is not obtained in seven days, it will die and transfer again in seven-day cycles, eventually finding the conditions for birth within forty-nine days. The first half of the first week retains the form of the previous life, while the second half takes on the form of the next life. If one thinks that the Bardo only has the form of the next life, although that may be the case in essence, it is not contradictory to maintain the form of the previous life due to the influence of previous habits, because all mundane appearances are posited by deluded minds. Therefore, in this case, the appearance of fear awakens it to recognize the form of the next life. It possesses all six senses to experience desires in accordance with its karma. It can travel unhindered anywhere except for the place where it will be born, including Mount Meru. It has the power of miraculous abilities due to karma, its senses are sharp, and its memory is clear. Bardos of the same kind can see each other, and they can be seen by divine eyes, but not by others. Generally, it is said that once the Bardo that will be born is determined, it will not change. But in special cases, it may change. The Compendium of Topics states: 'What if it changes?' As the text says, it can be elevated upwards by the power of virtue, and it is sustained only by food that cannot be determined as good or bad, but through special rituals, it can receive offered food. The signs of the Bardo that possess such characteristics are:
Four paths of travel, three terrifying cliffs, four frightening sounds, five definite signs, six uncertain signs, and so on. In each direction, the white path of light leads to gods and asuras, the black path leads to hell, the red path leads to pretas, and the yellow path leads to humans and animals. If it goes downwards, it is a bad rebirth; if it goes upwards, it is a divine rebirth; if it goes straight, it is the Bardo of a human rebirth. Similarly, if one sees karmic appearances caused by the three poisons, such as huge cliffs that are red, blue, or black, and unbearable, it is a sign of falling into the three lower realms. Due to the winds of the four elements and ordinary thoughts, the subtle winds of the four elements will reverse, causing the earth to shake, mountains to collapse, rivers to flood, forests to be burned by fire, and strong winds to rage.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པོས་གཡོ་ཞིང་འདེགས་པ་སོགས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ངེས་པའི་རྟགས་སྔར་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ལའང་ཐོགས་པ་ལས་ད་ལྟ་རི་དང་ར་བ་སོགས་ལ་ཐོགས་མེད་འཇུག་ནུས། སྔར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་ངག་གི་བརྗོད་པ་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཐོས་སུ་འགྱུར་བ་ལས་ད་ལྟ་མི་མཐོང་ཞིང་
42-3-8a
མི་ཐོས། སྔར་ལུས་ཀྱི་རྐང་རྗེས་དང་གྲིབ་མ་འབྱུང་བ་ལས་ད་ལྟ་མི་འབྱུང་། སྔར་མངོན་ཤེས་མེད་པ་ལས་ད་ལྟ་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཁྲིའུ་རིགས་སུ་འཆར་བ་སོགས་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་ལུས་མེད་པའི་རྟགས་དང་། ནང་ན་ཁམས་དཀར་དམར་མེད་པས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མི་མཐོང་ཡང་སྣང་མུན་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་དང་། མ་ངེས་པའི་རྟགས་ཁང་སྟོང་དང་ས་ཕུག་སོགས་གནས་མ་ངེས་པ་དང་། ལྷ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་སྲིན་སོགས་གྲོགས་མ་ངེས་པ་དང་། རང་དབང་དུ་དཀའ་བའི་རིགས་དྲུག་གི་ཟས་གོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་ཟས་གོས་མ་ངེས་པ་དང་། རྩ་སྤྱིལ་དང་ཟམ་ངུར་ངལ་སྟེགས་སོགས་རྟེན་མ་ངེས་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བས་སྤྱོད་ལམ་མ་ངེས་པ་དང་། བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་(སྣ་)ཚོགས་བརྟག་མི་བཟོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་ངེས་པས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་གཡང་ས་ཆད་ཆོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་ནག་གིས་འཁྲིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བ་དང་། གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་མདུན་ནས་ཁྲིད་ཅིང་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་པོས་ཕྱི་ནས་འདེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྡེའུ་དཀར་ནག་བཀྲམས་ནས་དགེ་
42-3-8b
སྡིག་གི་སྟངས་གཅོད་པ་དང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ་དང་། སྔོན་གྱི་ཁང་ཁྱིམ་དང་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་འཁྱམས་པ་དང་། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གཏམ་སྨྲས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་ལན་མེད་པ་དང་། མྱ་ངན་གྱིས་ངུ་ཆོམ་བྱེད་པ་མཐོང་བས་རང་ཉིད་ཤི་བར་ནི་ཤེས། གར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བ་དང་། རང་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་བག་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བས་ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བ་སོགས། འཁྲུལ་སྣང་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པར་འཆར་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་ཁྱེད་སྔར་གྱི་ཡུལ་མཁར་ལ་བརྟེན་པའི་འཕེན་པ་ནི་རྫོགས། མཛའ་བའི་གཉེན་བཤེས་དང་འགྲོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་ཆད། བསགས་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སྤྱོད་པའི་ལས་ནི་ཟད། སྔ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ཙམ་དུ་ལུས་ནས་བར་དོའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འཆར་བས། དེ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞི

【现代汉语翻译】
被风吹动和抬起等，伴随着恐惧的声音，产生难以忍受的痛苦；确定的标志是，以前被阻碍的微小物体现在可以毫无阻碍地进入山和围墙等地方。以前身体的姿势和语言的表达能被他人看到和听到，但现在既看不见也听不见。以前身体有脚印和影子，但现在没有。以前没有显现的智慧，但现在显现出微小的智慧，如幻觉般显现，这些都是没有被阻碍的身体的标志。因为内部没有白红明点（藏文：ཁམས་དཀར་དམར།），所以看不到日月星辰，但会出现光明和黑暗的景象。不确定的标志是，空房子和地洞等住所不定；天神、饿鬼、恶魔等朋友不定；难以自主，六道众生的食物和衣服显现出各种各样，所以食物和衣服不定；草垫、桥梁、休息处等依靠不定；行为举止瞬间变化，所以行为举止不定；苦乐的景象变化莫测，难以忍受，像风吹羽毛一样摇摆不定，面临悬崖峭壁。此外，四面八方一片漆黑；被凶猛的野兽伤害；阎罗王的使者在前面引路，后面传来猛烈的鞭打声；摆放黑白石子来判断善恶；狂风暴雨夹杂着各种武器的雨点；像梦一样看到以前的房屋和亲戚等，四处游荡；走到他们面前说话，但他们看不见也不回应；看到人们悲伤地哭泣，才知道自己已经死了。因为不知道该去哪里，所以痛苦难忍；看到自己的物品被他人随意使用，产生强烈的爱憎等。虽然显现出无尽的错觉和恐惧景象，但要知道这一切都是中阴的错觉。而且，你以前依赖的国土已经结束，与亲朋好友的交往已经断绝，使用积累的物品的业力已经耗尽，以前的所有经历都只剩下习气的痕迹，中阴的景象不可思议地显现。这一切都是自己内心错觉的显现，没有丝毫真实存在的东西。《入菩萨行论》中说：‘烧红的铁地’
Being blown and lifted by the wind, accompanied by terrifying sounds, generates unbearable suffering; the definite sign is that previously obstructed tiny objects can now enter mountains and fences etc. without obstruction. Previously, bodily gestures and verbal expressions could be seen and heard by others, but now they are neither seen nor heard. Previously, the body had footprints and shadows, but now it does not. Previously, there was no manifest wisdom, but now subtle wisdom manifests, appearing like illusions; these are signs of a body without obstruction. Because there are no white and red essences (Tibetan: ཁམས་དཀར་དམར།) inside, the sun, moon, and stars cannot be seen, but appearances of light and darkness arise. Uncertain signs are that dwellings such as empty houses and caves are uncertain; friends such as gods, hungry ghosts, and demons are uncertain; it is difficult to be autonomous, and the food and clothing of the six realms appear in various forms, so food and clothing are uncertain; supports such as grass mats, bridges, and resting places are uncertain; behavior changes in an instant, so behavior is uncertain; appearances of happiness and suffering are unpredictable and unbearable, swaying like a feather blown by the wind, facing cliffs. Furthermore, all directions are shrouded in darkness; being harmed by fierce beasts; the messengers of Yama lead from the front, and violent whipping sounds chase from behind; black and white pebbles are laid out to judge good and evil; storms and blizzards mix with rain of various weapons; seeing former houses and relatives etc. like dreams, wandering around; going to them and speaking, but they do not see or respond; seeing people crying sadly, one knows that one has died. Because there is nowhere to go, the suffering is unbearable; seeing one's own belongings being used carelessly by others, strong attachment and hatred arise etc. Although endless illusions and terrifying appearances manifest, know that all of this is the illusion of the Bardo. Moreover, the karma that you previously relied on from your country has ended, the connection with beloved friends and relatives has been severed, the karma of using accumulated possessions has been exhausted, and all previous experiences remain only as traces of habit, and the appearances of the Bardo manifest inconceivably. All of this arises from the illusion of one's own mind, and there is not even a particle of truth to it. The *Bodhicharyavatara* says: 'The iron ground is burning.'

【English Translation】
Being blown and lifted by the wind, accompanied by terrifying sounds, generates unbearable suffering; the definite sign is that previously obstructed tiny objects can now enter mountains and fences etc. without obstruction. Previously, bodily gestures and verbal expressions could be seen and heard by others, but now they are neither seen nor heard. Previously, the body had footprints and shadows, but now it does not. Previously, there was no manifest wisdom, but now subtle wisdom manifests, appearing like illusions; these are signs of a body without obstruction. Because there are no white and red essences (Tibetan: ཁམས་དཀར་དམར།) inside, the sun, moon, and stars cannot be seen, but appearances of light and darkness arise. Uncertain signs are that dwellings such as empty houses and caves are uncertain; friends such as gods, hungry ghosts, and demons are uncertain; it is difficult to be autonomous, and the food and clothing of the six realms appear in various forms, so food and clothing are uncertain; supports such as grass mats, bridges, and resting places are uncertain; behavior changes in an instant, so behavior is uncertain; appearances of happiness and suffering are unpredictable and unbearable, swaying like a feather blown by the wind, facing cliffs. Furthermore, all directions are shrouded in darkness; being harmed by fierce beasts; the messengers of Yama lead from the front, and violent whipping sounds chase from behind; black and white pebbles are laid out to judge good and evil; storms and blizzards mix with rain of various weapons; seeing former houses and relatives etc. like dreams, wandering around; going to them and speaking, but they do not see or respond; seeing people crying sadly, one knows that one has died. Because there is nowhere to go, the suffering is unbearable; seeing one's own belongings being used carelessly by others, strong attachment and hatred arise etc. Although endless illusions and terrifying appearances manifest, know that all of this is the illusion of the Bardo. Moreover, the karma that you previously relied on from your country has ended, the connection with beloved friends and relatives has been severed, the karma of using accumulated possessions has been exhausted, and all previous experiences remain only as traces of habit, and the appearances of the Bardo manifest inconceivably. All of this arises from the illusion of one's own mind, and there is not even a particle of truth to it. The *Bodhicharyavatara* says: 'The iron ground is burning.'
Being blown and lifted by the wind, accompanied by terrifying sounds, generates unbearable suffering; the definite sign is that previously obstructed tiny objects can now enter mountains and fences etc. without obstruction. Previously, bodily gestures and verbal expressions could be seen and heard by others, but now they are neither seen nor heard. Previously, the body had footprints and shadows, but now it does not. Previously, there was no manifest wisdom, but now subtle wisdom manifests, appearing like illusions; these are signs of a body without obstruction. Because there are no white and red essences (Tibetan: ཁམས་དཀར་དམར།) inside, the sun, moon, and stars cannot be seen, but appearances of light and darkness arise. Uncertain signs are that dwellings such as empty houses and caves are uncertain; friends such as gods, hungry ghosts, and demons are uncertain; it is difficult to be autonomous, and the food and clothing of the six realms appear in various forms, so food and clothing are uncertain; supports such as grass mats, bridges, and resting places are uncertain; behavior changes in an instant, so behavior is uncertain; appearances of happiness and suffering are unpredictable and unbearable, swaying like a feather blown by the wind, facing cliffs. Furthermore, all directions are shrouded in darkness; being harmed by fierce beasts; the messengers of Yama lead from the front, and violent whipping sounds chase from behind; black and white pebbles are laid out to judge good and evil; storms and blizzards mix with rain of various weapons; seeing former houses and relatives etc. like dreams, wandering around; going to them and speaking, but they do not see or respond; seeing people crying sadly, one knows that one has died. Because there is nowhere to go, the suffering is unbearable; seeing one's own belongings being used carelessly by others, strong attachment and hatred arise etc. Although endless illusions and terrifying appearances manifest, know that all of this is the illusion of the Bardo. Moreover, the karma that you previously relied on from your country has ended, the connection with beloved friends and relatives has been severed, the karma of using accumulated possessions has been exhausted, and all previous experiences remain only as traces of habit, and the appearances of the Bardo manifest inconceivably. All of this arises from the illusion of one's own mind, and there is not even a particle of truth to it. The *Bodhicharyavatara* says: 'The iron ground is burning.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་ཡིས་བྱས། །མེ་ཚོགས་
42-3-9a
དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་། །དེ་འདྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྡིག་སེམས་ལགས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དགྲ་གཉེན་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་ཡོན་བདེ་བར་འཆར་བ་དང་། མི་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་སོགས། ཡུལ་གང་ལའང་ཆགས་སྡང་དང་བླང་དོར་གྱིས་རྩིས་གདབ་མ་བྱེད་པར། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངེས་ཤེས་དང་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ཡང་བར་དོའི་རྟེན་ནི་སྒྱུར་སླ་ཞིང་ཤེས་པ་གསལ་བའི་དབང་གིས། སྐབས་འདིར་ཆགས་སྡང་གི་ལས་བསགས་ན་སྔར་གྱི་ལས་ངན་པ་གསོས་ཐེབས་ནས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ཞིང་། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས་དགེ་སེམས་བསྐྱེད་ན་སྔར་གྱི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་གསོས་ཐེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་འཁྲུལ་ན་འཁྲུལ་ཚབས་ཆེ་སྟེ་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོ་རེས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་སྐྱུར་ནུས། ལམ་བསྒོམ་ན་གྲོལ་ཚབས་ཡང་ཆེ་སྟེ་གསོན་དུས་ལོ་ཟླར་བསྒོམས་པ་ལས་ཀྱང་འདིར་སྐད་ཅིག་རེ་སྒོམ་པ་བོགས་ཆེ་བས། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམས་པས་རབ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། མ་མཐའ་ཡང་
42-3-9b
མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །འདིར་གཏན་ས་མ་ཟིན་ན། སླར་སྐྱེ་བ་ལེན་དགོས་པ་ལས། ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་ན་མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟས་དང་། དྲི་འདོད་ན་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང་། གནས་འདོད་ན་རྫུས་སྐྱེས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཆར་རླུང་སོགས་གྲང་བས་ཉེན་ན་དྲོ་བ་ལ་མི་ཞེན། མེ་སོགས་ཚ་བས་གདུང་ན་གྲང་བ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཚ་གྲང་གི་དམྱལ་བ་སོགས་སུ་འཕེན་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་རང་བུད་མེད་ཀྱི་སྣང་བས་སྐྱེས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་། སྐྱེས་པའི་སྣང་བས་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཅིག་ཤོས་ལ་སྡང་བར་མི་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་སྣང་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སོགས་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱོང་ཞིང་། རིག་པའི་རང་སོ་བཟུང་ནས་ཤེས་པ་འཛིན་མེད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པས་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ །མདོར་ན་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར། སྒྲར་གྲགས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཝང་ངེ་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་
42-3-10a
པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་མཁྱེན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་ལ། དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་བླངས་ནས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་བྱ་བ

【现代汉语翻译】
是谁造就了它们？
这些火焰又从何而生？
一切诸如此类的现象，
佛陀都说是罪恶之心所致。
如是知晓。对于敌友之分，以及圆满美好的欲妙安乐显现，和丑陋之物带来痛苦等等，不要对任何事物产生贪恋或憎恨，也不要执着于取舍。要对一切法生起如幻如化的定解，并一心一意地保持强烈的正念。因为中阴身的所依非常容易转变，而且觉知非常清晰，所以此时如果积累贪嗔之业，就会滋养过去的恶业，从而堕入恶道。如果生起信心和慈悲等善心，就会滋养过去的善业。总之，迷惑时会错得更厉害，即使是微小的贪嗔念头，也可能将你抛入恶道。如果修持正道，解脱的机会也更大，因为此时此刻的修持，比生前经年累月的修持更有效果。所以，不要被烦恼所控制，通过修持甚深之道，最上等者可以在当下解脱，至少也能毫无疑问地升入善道。如果不能在此处获得解脱，就必须再次受生。当看到父母交合的景象时，就会成为胎生或卵生的因缘；当闻到气味时，就会成为湿生；当想要寻找住所时，就会成为化生。特别是，如果因雨风等寒冷而感到威胁时，不要贪恋温暖；如果因火等炎热而感到痛苦时，不要执着于寒冷，因为这会将你抛入寒热地狱等处。同样，不要因为自己是女性的形象而对男性产生贪恋，也不要因为自己是男性的形象而对女性产生贪恋，更不要对另一方产生憎恨。要将一切迷惑的显现和恐惧的景象等贪嗔之境，都观为空性和幻化。保持觉知的本性，放松地放下执着，这样一切迷惑的显现都会自然生起，自然解脱。总之，要知道一切色相显现都是清净无染的浩瀚上师本尊坛城，一切声音都是空性之声，是不可摧毁的法性之自声，一切念头都是本来清净法身的游舞。无论发生快乐或痛苦，好事或坏事，都要一心一意地生起强烈的虔诚和渴望，想着：‘三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：三颗珍宝）知晓！’。获得一次暇满人身之后，为了利益佛法和一切众生，

【English Translation】
Who made them?
From where did these flames arise?
All such things,
The Buddha said are due to sinful minds.
Know it as it is said. Do not calculate with attachment, hatred, acceptance, or rejection towards any object, such as the distinction between enemies and friends, the appearance of perfect and pleasant desirable objects, or the creation of suffering by unpleasant things. Generate a strong, one-pointed conviction and mindfulness that all phenomena are unreal and like illusions. Because the support of the bardo is easily transformed and the awareness is clear, accumulating karma of attachment and hatred at this time will nourish past negative karma and cause one to fall into lower realms. Generating faith, compassion, and other virtuous thoughts will nourish past virtuous karma. In short, if you are confused, you will be greatly mistaken, and even a subtle thought of attachment or hatred can throw you into a lower realm. If you meditate on the path, the chance of liberation is also great, because meditating for a moment here is more effective than meditating for years during life. Therefore, do not be controlled by afflictions, but by meditating on the profound path, the best will be liberated in that moment, and at the very least, there is no doubt that you will go to higher realms. If you do not gain a firm foothold here, you must take rebirth again. When you see the appearance of parents copulating, it becomes a sign of womb-born or egg-born beings; when you desire smells, it becomes moisture-born; when you desire a place, it becomes miraculously born. In particular, if you are threatened by cold such as rain and wind, do not cling to warmth; if you are tormented by heat such as fire, do not be attached to cold, because it will throw you into hot and cold hells. Similarly, do not be attached to men because of the appearance of yourself as a woman, and do not be attached to women because of the appearance of yourself as a man, and do not hate the other. Train all objects of attachment and hatred, such as deluded appearances and fearful appearances, as illusions and emptiness. Holding the nature of awareness, relax and release without grasping, so that all deluded appearances arise and dissolve on their own. In short, know that all visual appearances are the pure and vast mandala of the lama and yidam, all sounds are empty sounds, the indestructible self-sound of the dharma nature, and all thoughts are the play of the primordially pure dharmakaya. Whatever happiness or suffering, good or bad, may occur, generate strong devotion and longing, thinking, 'The Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：three precious jewels) know!'. Having taken a fully endowed and pure human body, for the benefit of the teachings and all sentient beings,

--------------------------------------------------------------------------------

་རླབས་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ཕ་མའང་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལ། རང་ཉིད་འཕེན་ཤུགས་དྲག་པོས་ཞུགས་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། དག་པའི་སྣང་བས་རྩལ་སྦྱོང་ཅི་ནུས་སུ་སྐྱེད་ཅིག །མདོར་ན་ཁྱེད་རང་གི་ཆེད་དུ་ཤུལ་ན་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་། མདོ་སྡེ་ཟབ་མོའི་ཀློག་འདོན། རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་དགེ་བའི་སྟོངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་འདི་དག་གིས་ཁྱེད་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས་སྡུག་བསྔལ་མི་འཚལ། ཁྱད་པར་བདག་གིས་ཀྱང་འདི། ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི། ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་
42-3-10b
པར་གྱིས་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དེ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ། མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སྡོམ། རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ངག་གིས་གསོལ་འདེབས་དང་སྐྱབས་འགྲོ །ཡིད་ཀྱིས་དབང་ལེན་པ་སོགས་ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྣམས་ཚིག་ཕྱིར་སེམས་གཞོལ་བས་མ་ནོར་བར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསལ་འདེབས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དགེས་འཕངས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཟད། །འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེས་ཕ་རོལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་མེད་ཁྲིད་པའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་རྣམས། །བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་ཆོ་གའི་ཐབས་ཚུལ་སྒོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་དེ་ཡིས། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་གསུངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ། །གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ལྷན་ཐབས་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར། །བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཀུན་ལས་གནས་སྐབས་སུ། །ཉེར་མཁོའི་འབྲེལ་བསྡེབས་རྣམ་དག་གཞུང་རྣམས་ལས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་བྱེད་ཤོག །བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་སྐབས་དོན་ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མོན་ཡུལ་སྔན་ལུང་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ནས་བླ་མ་ཤཱཀྱ་འོད་ཟེར་
42-3-11a
གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། བར་དོ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དག་གི་དགོངས་པ་འགལ་མེད་འབྲེལ་བསྡེབས་ནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་དཔལ་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། 


【现代汉语翻译】
要以一心一意的虔诚之心，想着‘我将成就伟大的事业’。无论转生到何处，都要观想父母为上师和本尊无二无别的形象。自己以强烈的冲力进入，安住于离戏的空性之中，并尽力生起清净的显现。总之，为了你，留下的亲人们会供养三宝，布施众生，诵读深奥的经文，修持众多续部的坛城供养等等，这些广大的善行会对你大有裨益，所以不要悲伤。特别是，我也会修持和供养名为‘此’的广大坛城，并通过特殊的净除恶趣之仪轨，为你成就大事。所以，你要相信，名为‘此’的坛城就在这里显现。
你要在他们面前，对上师三宝生起信心，对无量众生生起慈悲心，对以前所造的罪业生起后悔之心，并以渴望自己和他人获得菩提的强烈愿望，以身行顶礼，以语祈祷和皈依，以意接受加持等等，毫不错误地完成仪轨的各种行为，要心口合一。这样就能成就你的大事。要这样告知亡者。过去善业所带来的寿命和福德已经耗尽，可怖的阎罗狱卒正引领着无依无靠的众生前往他世的都城，为了慈悲地救度他们，开启仪轨的方便之门。以无量慈悲为怀的怙主，在显经密续中都曾宣说，特别是为了方便修持引导亡者的仪轨，从所有中阴的分类中，选取当下最需要的关联内容，从清净的论典中，提炼出精华，愿此能引导一切众生。这部名为《听闻解脱中阴引导要义》的著作，是应门隅先龙桑昂曲林寺的喇嘛释迦光（Shakya Özer）的请求，将共同和不共同的中阴教法的精神无矛盾地结合起来，由释迦的居士、持明者不变金刚（Gyurme Dorje）在吉祥扎耶巴大寺的密法殿中书写完成，愿一切吉祥！
善哉！

【English Translation】
With unwavering devotion, think, 'I shall accomplish great deeds.' Wherever you are reborn, visualize your parents as the inseparable form of the Guru and Yidam. Enter with intense force, abide in the emptiness free from elaboration, and generate pure appearances to the best of your ability. In short, for your sake, those left behind will make offerings to the Three Jewels, give generously to beings, recite profound scriptures, perform mandala offerings of numerous tantras, and so on. These vast virtuous deeds will greatly benefit you, so do not grieve. In particular, I will also perform and offer the great mandala called 'This,' and through special rituals for purifying the lower realms, I will accomplish great things for you. Therefore, believe that the mandala called 'This' is manifestly present here.
In their presence, generate faith in the Guru and the Three Jewels, compassion for limitless beings, remorse for past misdeeds, and with a strong desire for yourself and others to attain Bodhi, perform prostrations with your body, prayers and refuge with your speech, and receiving blessings with your mind, etc. Perform the various actions of the ritual without error, with your mind focused on the words. This will accomplish great things for you. Thus, you should inform the deceased. The lifespan and merit brought about by past virtuous deeds have been exhausted, and terrifying Yamaraja's minions are leading helpless beings to the city of the next life. To compassionately save them, open the door to the means of the ritual. The protector, embodying immeasurable compassion, has spoken in both Sutras and Tantras, and especially to facilitate the easy practice of guiding the deceased, from all the classifications of Bardo, select the most necessary related content, and from pure treatises, extract the essence. May this guide all beings. This work, called 'Liberation Through Hearing: The Essence of Essential Instructions on the Bardo,' was written at the request of Lama Shakya Özer from Mön Yul Ngenlung Sangngak Choling Monastery, combining the spirit of the common and uncommon Bardo teachings without contradiction, by Shakya's Upasaka, Vidyadhara Gyurme Dorje, in the secret mantra palace of the great Pal Trachuk Temple. May it be auspicious!
Good!

--------------------------------------------------------------------------------

